sexist language
Frederic Maffray
maffray at porthos.rutgers.edu
Fri Nov 18 14:13:23 AEST 1988
In article <7731 at dasys1.UUCP>, Jean-Pierre Radley writes:
In article <3803 at imag.imag.fr> pierre at imag.UUCP (Pierre LAFORGUE) writes:
#> Why don't you use the latin language, instead of decadent ones
#> as is the english ? Distinction between "HOMO" and "VIR"
#> allows to avoid frustations.
# As a native speaker of both French and English, I can say that
# it ill behooves you to describe English as "decadent".
He was obviously speaking with tongue in cheek, but he was
misunderstood, as it happens all the time when someone forgets to
cram his text with smileys.
# It is, au contraire, [and we don't necessarily put a phrase like
# "au contraire" in quotes] extraordinarily alive.
Probably, but, precisely, I feel that you seem to make a big fuss
of this ostentatious use of a foreign phrase...
# Certainly it is more tolerant than French, more adaptable, ...
# ... larger (just a count of the word-list), and still growing.
I believe that any serious linguist would take such statement with
some salt. When I look at any English-French dictionary, it
appears that each language takes up about one half of the book,
and that they have pretty much the same average density of words
per page. Now when I look at an all-English language dictionary, I
find that the number of "words" -- more properly 'entries' -- is
artificially boosted by several features which are unique to the
English language. For example, after the word sodium, you find a
long list of various chemicals like "sodium chlorate," "sodium
chlorite", etc. The same goes concerning "potassium", etc. On the
other hand, in a French dictionary (and similarly for any Romance
language) you will find the one entry "chlorate", and, in the
description of this entry, you will read: "Exemples: chlorate de
sodium, chlorate de potassium, etc." As a consequence, the French
dictionary will have only one entry ("chlorate") while the English
dictionary will count one different entry for each kind of
chlorate. Similarly, you have three entries: "moon", "light" and
"moonlight", whereas French will have only two entries: "lune",
"clair", with the phrase "clair de lune" being explained in the
body of the description of the word "clair", and NOT as a separate
word. English is fond of such compound words and phrases and
lists each of them separately. Another example is with pairs of
words like Spanish/Spaniard, Arab/Arabian/Arabic, Jewish/Jew, etc.
Romance languages usually do not distinguish between noun and
adjective as far as nationality is concerned. So again they have
only one entry where English has several.
# Dieu merci, we do NOT have an Academie to protect English from
# useful foregn words.
I could bet this one would be mentioned... It's funny, I have
come to realize that, should I want to know what the AF is up to,
I would find out much more easily by reading an American newspaper
than a French one. In reality, the popular reference on the
French language (as used for example by the referees in TV
word-games) is definitely not the AF, but the dictionaries of the
major publishing companies (Larousse, Robert, Littre'), of which
new editions appear every year around September. Then is the time
when the media talk the most about the state of the language.
Nobody gives a flying fuck what the senile sleepwalkers of the AF
say. It takes them an average 35 years to come up with a new
edition of their thing, so everybody knows perfectly it's obsolete
as soon as it is released. Believe me, they have about as much
influence on the language as the Pope has on Gay Paree.
As for foreign words, English speakers like to boast that the
English language contains a great many of them, but in reality,
I've always been non-plussed by this claim. I don't find that the
average American newspaper uses that many foreign words and
phrases, and anyway very few of them are very common words.
Oftentimes, these words are of a very specific, 'exotic', use,
like "ayatollah" or "cappuccino" or "sierra". And how many people
outside the elite actually use words like "Weltanschauung" or "nom
de plume"?
On the other hand, in French there are many foreign (in particular
English) words which have passed into everyday use. It's possible
that in sheer numbers, English has more foreign borrowings than
French, in particular as a legacy of Britain's large colonial
empire. But foreign borrowings in French are much more frequent
and conspicuous, from "stop" to "stock" to "jeans" to "sandwich"
to "freezer" to "parking" to "week-end" to "squat" to "hamburger"
to "ketchup" to "prime-time" to "zap", etc. Robert actually puts
out a 1300-page Dictionary of Anglicisms (i.e., borrowings from
English into French). It may be precisely because of the heavy
presence of foreign words in French that the dead members of the
AF get so upset.
In the 18th and 19th century, when French was the dominant
language of Europe, people used to say that is was the language
with the most clarity, with the most nuances, etc. They did not
give a hoot for the current alleged superiority of English.
Seems to me that any dominant culture likes to pretend that it is
so because of some kind of built-in characteristic, like because
it is naturally superior, richer, subtler, etc., while in fact
this dominance is essentially due to demographic, political, and
economic power. Language is politics.
Fred
More information about the Comp.unix.wizards
mailing list